Надявах се през януари да имам време да си взема от библиотеката “Die gerettete Zunge” и да я прочета отново. Това е първата и мисля единствената книга на нобелов лауреат, която съм чела. Препоръчвам да се “консумира” в оригинал – в превода идеите и атмосферата до голяма степен се губят. Когато я четох за пръв път си мислех, че макар и никъде да не ставаше дума за етническа толерантност, имаше някаква такава идея. Тъпо е – знам.

Докато четох “Katz und Maus” на Гюнтер Грас през цялото време си мислех, че това е ебати тъжната книга. Седмица по-късно разбрах, че всъщност било трябвало да бъде не просто смешна, а направо невероятна комедия. Никога не съм схващала немския хумор. Това, което си спомням в общи линии беше, че е някаква история за някакво момче с адамова ябълка, която била толкова голяма, че някаква котка я била помислила за мишка (!?), и скочила отгоре и, докато юнакът спял на плажа. Тъпня. Може би проблемът беше в това, че книгата я прочетох принудително, защото с Гери трябваше да и правим анализ. Не е това начинът.

Покрай Гюнтер Грас се сещам и за Бети Фихтл, макар че нямат абсолютно НИЩО ОБЩО. От нея съм чела само “Injiziert” и това остава единственият немски роман, който съм прочела на един дъх. Струва ми се малко наивен, но все пак си говорим за литература. Може и да е реалистичен, не познавам наркомани (мисля), за да дам компетентно мнение.

В “Nathan der Weise” са поставени доста добри въпроси, като особено актуален в момента е дали човек е на първо място човек и след това нещото, като което се определя или обратното. Всъщност тази идея е зададена по малко по-различен начин: дали християните и евреите са на първо място християни и евреи и след това хора или обратното. Намесен е и ислямът, като трите религии са разгледани като равнопоставени. Човек трябва да е в малко особено настроение, за да прочете тази книга.

Ако не всички, то поне 90% от немските разкази, които съм чела, са свързани с живота след Войната – да, за Втората световна става въпрос. Беше доста трудно да им се прави анализ, защото в една доста сериозна част от тях нито веднъж не се споменаваше думата “война”, а и действителността, описана в тях и до момента ми е абсолютно непозната. По-късно захитрях и започнах първо да гледам в края на текста (там винаги е отпечатана годината на написване на произведението) и по това да се ориентирам с какво трябва да свързвам прочетеното. Общо взето Inhaltsangabe-тата си бяха уроци по надлъгване – доколко успешно ще се направиш, че схващаш какво си прочел и да докажеш, че текстът ти е повлиял по някакъв начин.

2 Responses to “Малко немска литература”

  1. lyd Says:

    Хм, моят опит с немската литература е доста различен :) Сигурно защото не знам немски :D Ето тук писах за това : http://lydblog.wordpress.com/2007/12/25/german-zen/


  2. Мога да те уверя, че Фауст е интересен само като ти го разказват или четеш някой много свободен превод на български от някой много талантлив преводач. В оригинал е изключителна скука.

    Върти ми се една мисъл из главата, но не мога да я формулирам точно. За себе си съм определила като особеност на немската литература, че е адски скучна като изказ и много тъпа при повърхностен прочит, но след като завършиш книгата започваш да си задаваш много добри въпроси. Основните теми, т.е. тези, които аз съм открила, са свързани със смисъла на живота, ценностите и морала. Това за литературата от преди Войната. След това е…след това не е за разказване – няма значение кой е разказът или романът, действието също е за заблуда на врага – идеята винаги е да покаже какъв е бил животът тогава. Нищо друго – всичко се свежда до оцеляването.

    Братя Грим са интересни. Не знам доколко е вярно, но съм чувала, че първоначално приказките въобще не са били писани за деца и са имали съвсем друга идея ;) Силно се надявам това да са градски легенди.


Leave a Reply